Logo id.yachtinglog.com

Katakan lagi? Kata-kata yang tidak memiliki terjemahan

Katakan lagi? Kata-kata yang tidak memiliki terjemahan
Katakan lagi? Kata-kata yang tidak memiliki terjemahan

Ada Peters | Editor | E-mail

Video: Katakan lagi? Kata-kata yang tidak memiliki terjemahan

Video: Katakan lagi? Kata-kata yang tidak memiliki terjemahan
Video: Дневник хранящий жуткие тайны. Переход. Джеральд Даррелл. Мистика. Ужасы 2024, Mungkin
Anonim

Bepergian ke luar negeri dan ingin menunjukkan kepada penduduk setempat pengetahuan Anda? Anda mungkin tidak bisa mengatakan 'tolong lewat keju' di Denmark, tetapi jika Anda bisa menggunakan 'hygge'Dalam sebuah kalimat, Anda pasti akan terkejut.

Berikut adalah beberapa kata yang begitu terjerat dalam budaya asli mereka sehingga tidak ada terjemahan yang sempurna untuk mereka di luar bahasa aslinya.

Hygge - kata Denmark yang sangat penting untuk mengekspresikan rasa kehangatan dan persahabatan. Atau kenyamanan. Seperti yang dijelaskan oleh penulis Cristian Bonnetto dalam artikelnya tentang di mana mendapatkan beberapa 'hygge'di Kopenhagen. Menurut badan pariwisata Denmark itu seperti Denmark sebagai 'daging babi panggang dan bir dingin'. Ada tumpang tindih yang menarik dengan Jerman gemütlich dan kata Belanda gezellig seperti yang dibahas dalam topik Thorn Tree ini. Versi nyaman apa pun yang Anda sukai, semuanya tentang tempat-tempat yang menyenangkan.

Antojo - sebuah kata Spanyol yang diterjemahkan sebagai 'keinginan, keinginan tiba-tiba'. Oleh karena itu, kata 'antojitos'Yang digunakan untuk menggambarkan gaya hidangan Meksiko - agak mirip dengan bahasa Spanyol tapas - Itu di jantung masakan nasional.

Saudade - Bahasa Portugis untuk kerinduan melankolis untuk waktu yang lebih baik. Ini bisa menjadi kerinduan untuk sesuatu yang konkrit, seseorang yang telah pergi atau meninggal. Tapi itu juga bisa menjadi 'keinginan yang samar dan konstan untuk sesuatu yang tidak dan mungkin tidak ada'. Lihat penghargaan video Lonely Planet ini.

Schadenfreude - Klasik. Tidak dapat diterjemahkan dengan rapi ke dalam bahasa lain - tetapi sangat dipahami. Turunkan kebahagiaan dari ketidakbahagiaan orang lain.

Litost - Menurut NPR, ini adalah emosi yang tidak dapat diterjemahkan yang hanya orang Ceko akan menderita, yang didefinisikan oleh Milan Kundera sebagai 'keadaan siksaan yang diciptakan oleh pandangan mendadak kesengsaraan seseorang sendiri'. Jadi semacam tandingan schadenfreude dengan cara.

Talkoot - Di Finlandia itu 'talkoot', di Swedia itu'talko'. Apa artinya? Sebagai komentator Haje mengatakan pada proyek komunitas Logolalia yang tidak dapat diterjemahkan, 'memiliki talkoot atau talko berarti berkumpul bersama, secara sukarela, untuk mendapatkan pekerjaan yang tidak terlalu menyenangkan tapi perlu dilakukan, baik untuk satu kesempatan atau secara rutin, mis. orang-orang di desa membangun sekolah, anggota klub mobil salju melanggar jejak baru. ' Bagaimana Skandinavia.

Ta'arof - Kata Farsi yang merupakan inti dari budaya Persia. Menurut buku panduan Iran Lonely Planet, ta'arof menggambarkan suatu sistem kesopanan formal yang dapat tampak sangat membingungkan bagi orang luar, tetapi merupakan suatu modus interaksi sosial di mana setiap orang tahu tempat dan peran mereka. Dalam ta'arof, dua orang akan mencoba menunjukkan rasa hormat mereka kepada yang lain dengan berulang kali menawarkan makanan, keramahtamahan atau apapun yang mereka miliki. Bagi wisatawan ke Iran, hal yang paling penting untuk diperhatikan adalah supir taksi akan sering memberi tahu Anda bahwa tumpangan itu gratis, atau menawarkannya kepada Anda dengan harga lebih murah. Tidak benar, ini klasik ta'arof; pelancong harus membayar jumlah yang tepat untuk menghindari mengganggu pengemudi. Yang mengatakan, terkadang tawaran akan menjadi asli. Pukul kembali beberapa kali dan, jika masih ditawarkan, manfaatkan keramahan Iran.

Wabi sabi - Sebuah kata hari pada satu waktu di forum Thorn Tree, anggota komunitas Treeplanter menjelaskannya sebagai 'kata kuno Jepang yang merupakan dasar dari estetika mereka yang berarti keindahan alam yang halus, mendalam dalam hal biasa, dan estetika ketidaksempurnaan. '

Vacilando - Menurut glossary.com, itu adalah istilah Spanyol untuk tindakan mengembara ketika pengalaman perjalanan lebih penting daripada mencapai tujuan tertentu. John Steinbeck (dalam Perjalanan Dengan Charley: Mencari Amerika, 1962) menulis: 'Di Spanyol ada kata yang tidak bisa saya temui dalam bahasa Inggris. Itu adalah kata kerja vacilar, hadir participle vacilando. Itu tidak berarti bimbang sama sekali. Jika ada vacilando, dia pergi ke suatu tempat, tetapi tidak terlalu peduli apakah dia sampai di sana, meskipun dia memiliki arah. '

Punya orang lain untuk menyarankan? Beritahu kami. Dan jika Anda seorang kutu buku, Anda mungkin ingin bergabung dengan percakapan di forum Speaking in Tongues kami.

Direkomendasikan: